Entradas

Mostrando entradas de marzo 20, 2015

VOLVER A DECIR EL MAR Sergio Peregrina Monólogo

VOLVER A DECIR EL MAR
Sergio Peregrina
Monólogo

Volver a decir: ¡el mar!
Volver a decir
lo que no puedo cantar
sin el corazón partir.
(“Nocturno del mar amor”)
Carlos Pellicer

(Una pequeña capilla, se ven algunas bancas; en uno de los lados está una Virgen rodeada de flores. Al lado contrario está un confesionario con cortinas de terciopelo rojo. Al abrir el telón se oye música de órgano que baja de volumen lentamente. En una de las bancas está sentado un muchacho como de 16 o 17 años; pelo largo, viste estrafalariamente. Se oyen algunos sollozos dentro del confesionario.)

MUCHACHO: Carajo, apúrate, llevas quién sabe cuántas horas cambiándote, qué tal si viene alguien y te encuentra ahí, qué tal si hay misa o viene el padre a confesar, se nos arma la gorda. ...Contéstame si­quiera, ¿no? Mira, si sigues con tu plancito de no hablarme, vamos a terminar mal, Juanita. Te enojas por cualquier cosa, tú dijiste primero que tu papá es un pinche viejo ojete, yo nada más lo repetí, no sé por qué te enoja…

En LA DIESTRA DE PERALTA Federico Medina Cano ensayo fragmento

En  LA DIESTRA DE PERALTA
Federico Medina Cano *
RESUMEN En la obra de Enrique Buenaventura, se funden el teatro culto y el teatro de tradición popular. Una de las obras dramáticas en las que se puede apreciar esta fusión, es En la diestra de Dios Padre . Es una pieza dramática, situada en la tradición del teatro popular de corte religioso y en las obras burlescas de las festividades del carnaval. De un lado, es una obra cercana al auto sacramental, pero, de otro lado, es una parodia que se debe leer como un texto carnavalesco, atravesado por la risa y su poder desactivador (es un mundo al revés). En el siguiente ensayo se analizarán los mecanismos de la parodia, la recursividad popular y los móviles que marcan el desarrollo de la trama en la obra de Enrique Buenaventura.PALABRAS CLAVE Teatro Colombiano, teatro popular, mojiganga, carnaval, parodia.    julio - diciembre (2006)
La dramaturgia latinoamericana tradicional era, en gran medida, tributaria del teatro europeo y se inscribía…

Oliver Sacks El hombre que confundió a su mujer con un sombrero

Oliver Sacks
El hombre que confundió a
su mujer con un sombrero
Traducción del inglés de José Manuel Álvarez Flórez
Revisión científica de la traducción por el doctor F. Sabanés Magriñá,
especialista en psiquiatría y vicepresidente de la Sociedad Catalana de Psiquiatría
Título de la edición inglesa: The Man who Mistook his Wife for a Hat
A Leonard Shengold, doctor en MedicinaOliver Sacks, El hombre que confundió a su mujer con un sombrero
Prefacio
«Lo último que uno establece al escribir un libro», comenta Pascal, «es lo
que debería exponer primero». Así que después de escribir, reunir y
ordenar estos extraños relatos, tras elegir un título y dos epígrafes, he de
examinar a continuación lo que he hecho... y por qué.
La duplicidad de los epígrafes y el contraste que ofrecen (el contraste,
en rigor, del que habla Ivy McKenzie entre el médico y el naturalista)
corresponden a una duplicidad indudable en mí: me siento a la vez
médico y naturalista; y me interesan en el mismo grado las enf…